Laowai، Farang، Gwai Lo: هل هي كلمات وقحة؟
Laowai، Farang، Gwai Lo: هل هي كلمات وقحة؟

فيديو: Laowai، Farang، Gwai Lo: هل هي كلمات وقحة؟

فيديو: Laowai، Farang، Gwai Lo: هل هي كلمات وقحة؟
فيديو: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, أبريل
Anonim
الناس يجرون محادثة
الناس يجرون محادثة

Farang (تايلاند) ، Laowai (الصين) ، Gwai Lo (هونج كونج) - هناك العديد من الكلمات للأجانب في آسيا ، ولكن لا تقلق: لا تعتبر جميعها فظة أو مهينة!

غالبًا ما يكون مصحوبًا بالتحديق ، واللهث ، وربما حتى التأشير الصارخ ، فإن مصطلح laowai سيرن بلا شك في أعقابك وأنت تمشي في الشوارع في الصين. حتى في عالم اليوم الدولي ، فإن الأجانب في آسيا غالبًا ما يكونون حديثًا أو مشهدًا ، لا سيما في المناطق الريفية أو الأماكن البعيدة عن المسار التي تشهد عددًا أقل من السياح.

الأطفال الصغار بشكل خاص لا يعتذرون ؛ قد يوجهونك بجرأة إلى والديهم ثم يأتون ويجرون ذراعك للتأكد من أنه حقيقي. وغالبًا ما يطلب منك السكان المحليون ذوو النوايا الحسنة أن يلتقطوا صورة يقفون بجوارك! لاحقًا ، سينتهي بك الأمر إلى أصدقاء على Facebook مع غرباء تمامًا.

Laowai ليست الكلمة الوحيدة الموجهة إلى السياح الغربيين في آسيا. تقريبا كل بلد لديه على الأقل كلمة واحدة واسعة الانتشار محجوزة للإشارة إلى الأجانب. Farang هي كلمة مقبولة في تايلاند لوصف الزوار الغربيين أو غير التايلانديين من جميع الأنواع. كما هو الحال في أي لغة ، فإن السياق والمكان والنبرة يفرقان بين التحبب والسب.

لماذا يحصل الأجانب على الكثير من الاهتمام في آسيا؟

مع التلفزيونات والمواقعتدفق الأخبار الدولية وهوليوود إلى العديد من المنازل ، كيف لا يزال الأجانب حداثة في آسيا؟

ضع في اعتبارك أن آسيا كانت مغلقة أمام الزوار الخارجيين لآلاف السنين ولم تُفتح إلا للسياحة في الآونة الأخيرة نسبيًا. لم تنفتح الصين حقًا على الغرب حتى ثمانينيات القرن الماضي. لم يتم بث أول بث تلفزيوني لبوتان المعزولة حتى عام 1999. لا يزال السفر إلى الأماكن النائية حيث لم ير السكان وجهًا غربيًا من قبل ممكنًا تمامًا في آسيا!

في كثير من الأماكن ، كان الممثلون الأوروبيون الأوائل الذين التقى بهم السكان المحليون في كثير من الأحيان تجار توابل وقحين ، وبحارة مشاغبين ، أو حتى إمبرياليين يأتون للاستيلاء على الأراضي والموارد بالقوة. لم يكن هؤلاء المستعمرون والمستكشفون الذين أجروا اتصالات أولية سفراء لطيفين ؛ عامل الكثيرون السكان الأصليين بازدراء ، مما تسبب في انقسام عرقي مستمر حتى يومنا هذا.

المصطلحات الشائعة للأجانب في آسيا

على الرغم من أن الحكومات في العديد من البلدان الآسيوية أطلقت حملات للحد من استخدام الإشارات العامية للأجانب ، إلا أن الكلمات لا تزال تظهر في التلفزيون ووسائل التواصل الاجتماعي وعناوين الأخبار والاستخدام الشائع. وغني عن القول ، أن التحديق أثناء تناول الطعام في مطعم مليء بالناس لا يفعل الكثير للحد من الصدمة الثقافية.

ليست كل المصطلحات الموجهة للمسافرين ذوي البشرة الفاتحة في آسيا مسيئة. قبل أن تبدأ في قلب الطاولات في حالة من الغضب المحبط وتفجير جميع قواعد حفظ ماء الوجه ، افهم أن الشخص الذي يشير إليك عرضًا باعتباره "غريبًا" قد لا يعني أي ضرر.

حتى الكلمات التي تعني "أجنبي"أو يمكن جعل "الزائر" يبدو غير مهذب عندما يقال بتأثير حاد ولغة جسد مهددة - وهذا يعني أن كل شيء يتلخص في السياق. من ناحية أخرى ، قد تتم الإشارة إليك عرضًا على أنك غريب عن وجهك من قبل أحد السكان المحليين المبتسمين ، دون أي نية سيئة.

على الرغم من أنها ليست شاملة ، إليك بعض المصطلحات الشائعة للأجانب التي قد تسمعها أثناء وجودك في آسيا:

  • الصين:Laowai
  • تايلاند:Farang
  • اليابان:Gaijin
  • إندونيسيا:بوليه
  • ماليزيا:أورانج بوتيه
  • سنغافورة:أنج مو
  • جزر المالديف:Faranji

Farang في تايلاند

تُسمع أحيانًا باسم "fah-lang" ، وهي كلمة شائعة الاستخدام في تايلاند لوصف الغربيين (هناك بعض الاستثناءات) الذين ليسوا تايلانديين.نادرا ما تستخدم الكلمة بطريقة ازدرائية؛ قد يشير الأشخاص التايلانديون إليك وإلى أصدقائك على أنهم فارانج في وجودك.

هناك بعض الاستثناءات عندما يكون farang مسيئًا بشكل استثنائي. أحد التعبيرات الموجه أحيانًا إلى الرحالة ذوي الميزانية المحدودة في تايلاند الذين يتسمون بالوقاحة أو القذرة أو رخيصة جدًا للدفع هو farang kee nok - حرفيًا ، "Bird poop farang."

بليه في إندونيسيا

Buleh (يبدو مثل "بو ليه") يستخدم بشكل متكرر في إندونيسيا للإشارة إلى الأجانب. على عكس farang ، فإن له بعض الآثار السلبية. الكلمة تعني "يمكن" أو "قادر" - الفكرة هي أن السكان المحليين يمكنهم الابتعاد عن المزيد أثناء التعامل مع الأجانب لأن البولة قد لامعرفة العادات والتقاليد المحلية أو الأسعار العادية. يمكنك إخبارها بأي شيء أو استخدام خدعة قديمة عليها وستصدقك. إنها بليه.

مربكة إلى حد ما ، تستخدم بليه ككلمة شرعية لكلمة "يمكن" أو "قادرة" في ماليزيا ؛ سوف تسمعه يوميا. غالبًا ما يستخدم الإندونيسيون كلمة bisa (أصوات مثل "bee-sah") للإشارة إلى "can" و "حجز buleh" للإشارة إلى الأجانب. ببساطة: لا تغضب في كل مرة تسمع فيها الكلمة - فقد لا يتحدث الناس عنك!

يترجم Orang putih حرفيًا إلى "شخص أبيض" ، وعلى الرغم من أنه يبدو عنصريًا ، إلا أنه نادرًا ما يستخدم بهذه الطريقة. Orang putih هو في الواقع مصطلح شائع للأجانب ذوي البشرة الفاتحة في ماليزيا وإندونيسيا.

Laowai في الصين

Laowai (تبدو مثل "laaw wye") يمكن ترجمتها إلى "الخارج القديم" أو "الأجنبي القديم."على الرغم من أنك ستسمع المصطلح بلا شك عدة مرات في اليوم مثل يتحدث الناس بحماس عن وجودك ، ونادرًا ما تكون نواياهم وقحة.

أقيمت مسابقة ملكة جمال Laowai السنوية الأولى في عام 2010 للبحث عن "أكثر الأجانب إثارة في الصين". جاءت المسابقة لتثير استياء الحكومة الصينية التي كانت تحاول بلا جدوى كبح استخدام كلمة laowai في وسائل الإعلام والخطاب اليومي.

غالبًا ما يتم استخدام مصطلح laowai بشكل هزلي ، والإشارة إلى نفسك على أنك شخص ما ستحصل بالتأكيد على بعض الضحك من موظفي الفندق. إلى جانب التعرف على laowai وكيفية قول مرحبًا باللغة الصينية ، ستساعدك معرفة بعض التعبيرات الشائعة على التواصل.

شروط أخرى للأجانب في الصين

في حين أن laowai هي بالتأكيد الأكثر شيوعًا والأقل تهديدًا ، فقد تسمع هذه المصطلحات الأخرى تُلفظ في محيطك العام:

  • Waiguoren:Waiguoren (تُنطق "wai-gwah-rin") تعني ببساطة "شخص أجنبي".
  • Meiguoren:Meiguoren (يُنطق "may-gwah-rin") هو المصطلح الصحيح للأمريكية. الاسترخاء؛ mei تعني الجمال!
  • Lao Dongxi:لحسن الحظ ليس شائعًا ، lao dongxi (تُنطق "laaw-dong-shee") تعني "الأحمق القديم السخيف" ومن الواضح أنها مهينة.
  • Gwai Lo:Gwai lo - مع العديد من الاختلافات - هي كلمة كانتونية تُسمع كثيرًا في هونغ كونغ أو جنوب الصين. تُترجم الكلمة بشكل فضفاض إلى "شيطان أجنبي" أو "رجل شبح". على الرغم من أن الأصول كانت ازدرائية وسلبية ، إلا أن الكلمة غالبًا ما تستخدم بشكل غير رسمي لوصف الزوار الأجانب ذوي البشرة الفاتحة.
  • Sai Yan:Sai yan (تُنطق "sigh-yahn") تُستخدم أحيانًا للإشارة إلى الأشخاص الغربيين.
  • Guizi:شائعة الاستخدام ، guizi هي كلمة عمرها قرون في لغة الماندرين الصينية وغالبًا ما تكون مخصصة للأجانب. Riben guizi هو شيطان ياباني (أجنبي) بينما yang guizi هو شيطان غربي. تشمل الاختلافات الأخرى yingguo guizi (الشيطان الإنجليزي) و faguo guizi (الشيطان الفرنسي).

موصى به: